Enjoy this article?
Read more from:
Commentators such as VIDA: Women in Literary Arts, Biblibio (Meytal Radzinski), Three Percent (Chad W. Post) and Women in Translation present statistics that clearly show a bias in publishing towards books written by men, whether in English or not. Books from the outside of what is traditionally considered “the centre” of the literary world in the West and books by women are still rarely in the spotlight of publishers, critics and award panels – and this is even more true for books which combine these two characteristics.
The title of this event referred to a comment made by Franck Bondoux, the CEO of the Angoulême Festival, after this year’s edition of the prize for comic book creators, which is awarded during the festival, didn’t include any women among its 30 nominees: “Unfortunately there are few women in the history of comics. If you go to the Louvre, you will also find very few female artists.”
To celebrate International Women’s Day 2016, a panel of translators and publishers – including Deborah Smith, Ursula Phillips, Bibi Bakare-Yusuf and Marta Dziurosz – came together to discuss how we might redress this imbalance, question the canon and make a difference.
You can also read ‘Women in Translation: Why Does It Matter?’, a piece by translator Katy Derbyshire, on our blog here.
Speakers at this event included:
Bibi Bakare-Yusuf is co-founder and publishing director of Cassava Republic Press, one of Africa’s leading publishing houses; their series on the Millennium Development Goals challenges perceptions of gender roles and introduces transformative ideas. She recently co-founded Tapestry Consulting, a boutique research and training company focused on gender, sexuality and transformational issues in Nigeria.
Marta Dziurosz is a London-based Polish <> English translator and interpreter, and the current Translator in Residence at Free Word Centre. She has translated a wide range of work, from travel literature to historical novels, academic essays, film scripts, lectures and Holocaust testimonies. She is particularly interested in women’s writing, Jewish culture and authors writing in their non-native language. Marta is on Twitter @MartaDziurosz.
Ursula Phillips is a writer on Polish literature and a translator of literary and scholarly works. She aims to introduce works by Polish female authors of the 19th and 20th centuries to a non-Polish readership; these include Maria Wirtemberska’s Malvina, or The Heart’s Intuition (1816), Narcyza Żmichowska’s The Heathen (1846) and Zofia Nałkowska’s Choucas (1927), which received the Found in Translation Award 2015. Her translation of Nałkowska’s Boundary (1935) will appear in 2016.
Deborah Smith has translated Han Kang’s The Vegetarian and Human Acts (both Portobello UK, Crown US), and Bae Suah’s A Greater Music (Open Letter 2016) and Recitation (Deep Vellum 2016). She recently founded Tilted Axis Press, a not-for-profit press focusing on contemporary literary fiction. The press’ first titles include a darkly surreal Bengali novella, a hard-edged, fantasy-tinged South Korean novel, and a feminist, environmentalist narrative poem from Indonesia – all by women. Deborah is on Twitter @londonkoreanist.
Read more from:
Our annual event for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers returns this October, with an incredible programme to satisfy all your translation needs...
How translated works push the boundaries with language and form | The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo | Translated by Janet Hong | Reviewed by Alex Duffy, English Literature Work Placement