Enjoy this article?
Read more from:
Gigil (Filipino) – The irresistible urge to pinch or squeeze something cute.
Neidbau (German) – A building constructed with the sole purpose of inconveniencing a neighbour in some way.
Oppholdsvær (Norwegian) – The weather when it's not raining; a dry spell.
Qualunquismo (Italian) – Apathy and indifference towards politics.
Tartle (Scottish) – The act of hesitating on forgetting someone’s name.
Uitwaaien (Dutch) – Literally ‘to walk in the wind’: to take a brief break outside to clear one’s head.
Sehnsucht (German) – A sense of longing. A nostalgia for something that can still happen – (a concept loved by German Idealist philosophers).
Zhaghzhagh (Persian) – Chattering of the teeth.
Waldeinsamkeit (German) – The feeling of being peacefully alone in the woods.
Kummerspeck (German) – “Grief Bacon”, or the weight you put on from comfort eating.
с легким паром / s legkim parom – (Russian) “With a light steam”: a friendly remark made to someone who's just come from the bath.
Hiraeth (Welsh) – Homesickness for a place you can never return to, or that never was.
风韵 / fengyun (Chinese) – “Wind sound”, or (a woman's) charm.
Like these? See more of our favourite untranslatable words.
We’re always looking for more words to add to our collection: beautiful words, sad words, untranslatable words, words that make you angry and words that make you smile – tweet your favourites to @freewordcentre and we'll help them spread.
Read more from:
Join one of South Korea’s hottest young authors to launch her “spellbinding” debut novel, lifting the lid on Seoul’s experimental lit scene, translating Geoff Dyer, & running a press called Oulipo.
Acclaimed poet, editor and translator, Stephen Watts, shares his views on the art and power of co-translation.
We asked the speakers from our Translation from Outside the Metropolis event to explore the topic further. Here, Mary Ann Newman, a translator of Catalan and Spanish, explores rural and urban issues in Catalan literature.