International Translation Day 2016
International Translation Day is the annual event for the translation community. It is an opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and network, debate significant issues and developments within the sector, and to discuss challenges and celebrate success.
This year’s vibrant day-long programme includes seminars on women writers in translation, multilingualism, the state of translation in higher education, alternative routes to publication and translating for the stage. Plus a detailed look at the entire chain from author to reader: what works and what doesn’t when it comes to publishing translated literature?
Tickets are now available to buy here with the British Library. Last year tickets sold out quickly so don’t miss out!
British Sign Language (BSL) is available on request throughout the day (except lunchtime drop-in sessions). If you require BSL, please tick the required box when we contact you about seminar choices.
A full programme for the day is available here and timings are outlined below:
9.00am – 9.30am Registration
9.30am – 9.45am Welcomes and introduction
9.45am – 11.10am Opening Plenary
11.10am – 11.30am BREAK
11.30am – 12.45pm Session 1 – Morning
12.45pm – 2.15pm LUNCH (informal sessions will run 1.00pm-2.00pm)
2.15pm – 3.30pm Session 2 – Afternoon
3.30pm – 3.50pm BREAK
3.50pm – 4.50pm Closing Plenary
4.50pm – 5.00pm Wrap up and thank yous
5.00pm – 6.30pm Drinks
Our partners for International Translation Day 2016 are British Centre for Literary Translation (BCLT), Emerging Translators Network (ETN), Literature Across Frontiers (LAF), Translators Association (TA), Wales Literature Exchange, Words Without Borders and Writers’ Centre Norwich.
You may also like
Notes and Audio from International Translation Day 2017
If you missed any part of International Translation Day 2017, then you can find recordings and some notes from many of the day's sessions here.
Wanderlust Review: Metafictional Murder in South Korea
How translated works push the boundaries with language and form | The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo | Translated by Janet Hong | Reviewed by Alex Duffy, English Literature Work Placement
Stephen Watts on Co-Translation
Acclaimed poet, editor and translator, Stephen Watts, shares his views on the art and power of co-translation.