Off The Page: Translating Poetry into Dance
“Watch out for intellect, because it knows so much it knows nothing” – so warned the poet Anne Sexton. But how do we bypass intellect? In an evening of readings and performance, choreographers Marquez & Zangs will look at how a poem can be translated into movement.
Versions in English, French and Spanish of Guillaume Appollinaire’s poem “Le Pont Mirabeau” will be ‘translated’ into the iconic movement language of acclaimed British choreographer Lea Anderson. Three dancers will take on the task of learning the movement from videos of Anderson’s works in a sequence (or edit) created by the choreographers.
The team will then speak to Betsy Gregory, director of Dance Umbrella, about the processes they have undergone during the week’s open workshops to arrive at the piece. They will ask, is feeling an essential part of the process of translation? Is a translation a copy? Can you copy creatively? And who do the results belong to?
You may also like
A Nordic Noir - Thomas Rydahl's The Hermit
- Mon 10 Oct 2016
- 6:45pm - 9:00pm
- Free Word Centre
Thomas Rydhal discusses his debut crime novel The Hermit. An instant bestseller in Denmark and winner of the Glass Key Award for the best Nordic crime novel.
The Norwood School present an anthology of bilingual creative writing
Marta Dziurosz, our Translator in Residence for 2015-16, led a multilingual writing project at The Norwood School, London. Here, she presents the students' anthology of bilingual creative writing and reflects on her experiences with the group.
Translators in Residence: An interview with Jen Calleja
Why is translation important, and what is the role of translators in our ever diverse societies and cultures? Marta Dziurosz, our Translator in Residence for 2015-16, met with fellow Translator in Residence Jen Calleja to talk all things translation.