Off The Page: Translating Poetry into Dance
“Watch out for intellect, because it knows so much it knows nothing” – so warned the poet Anne Sexton. But how do we bypass intellect? In an evening of readings and performance, choreographers Marquez & Zangs will look at how a poem can be translated into movement.
Versions in English, French and Spanish of Guillaume Appollinaire’s poem “Le Pont Mirabeau” will be ‘translated’ into the iconic movement language of acclaimed British choreographer Lea Anderson. Three dancers will take on the task of learning the movement from videos of Anderson’s works in a sequence (or edit) created by the choreographers.
The team will then speak to Betsy Gregory, director of Dance Umbrella, about the processes they have undergone during the week’s open workshops to arrive at the piece. They will ask, is feeling an essential part of the process of translation? Is a translation a copy? Can you copy creatively? And who do the results belong to?
You may also like
Personal Politics with Brit Bildøen
- Mon 14 Nov 2016
- 6:45pm - 9:00pm
- Free Word Centre
It's Not About Passing
Polish to English translator Tul’si (Tuesday) Bhambry shares her thoughts on inverse translation - translation done from the translator’s native language into one acquired later in life - and explores the etymology and history of this phrase.
The Book Inside: My Writing and I
Salma, a poet and novelist from a small village in southern India, explores the challenges she has faced as a writer and shares how the act of writing has allowed her to free herself.