Off The Page: Translating Poetry into Dance
“Watch out for intellect, because it knows so much it knows nothing” – so warned the poet Anne Sexton. But how do we bypass intellect? In an evening of readings and performance, choreographers Marquez & Zangs will look at how a poem can be translated into movement.
Versions in English, French and Spanish of Guillaume Appollinaire’s poem “Le Pont Mirabeau” will be ‘translated’ into the iconic movement language of acclaimed British choreographer Lea Anderson. Three dancers will take on the task of learning the movement from videos of Anderson’s works in a sequence (or edit) created by the choreographers.
The team will then speak to Betsy Gregory, director of Dance Umbrella, about the processes they have undergone during the week’s open workshops to arrive at the piece. They will ask, is feeling an essential part of the process of translation? Is a translation a copy? Can you copy creatively? And who do the results belong to?
You may also like
At Home in Language?
- Thu 29 Sep 2016
- 6:45pm - 8:30pm
- Free Word Centre
What Brexit Means for Literary Translation
Following the UK's vote to leave the European Union, translator Lindsey Ford explores the implications of Brexit for literary translation.
Listen: 'Splithead' and other thoughts on Europe with Julya Rabinowich
On 12 September 2016, Austrian author Julya Rabinowich joined us at Free Word Centre to read from her novel 'Splithead' and share her thoughts on Europe. Missed it? Catch up with an audio recording.