Off The Page: Translating Poetry into Dance
“Watch out for intellect, because it knows so much it knows nothing” – so warned the poet Anne Sexton. But how do we bypass intellect? In an evening of readings and performance, choreographers Marquez & Zangs will look at how a poem can be translated into movement.
Versions in English, French and Spanish of Guillaume Appollinaire’s poem “Le Pont Mirabeau” will be ‘translated’ into the iconic movement language of acclaimed British choreographer Lea Anderson. Three dancers will take on the task of learning the movement from videos of Anderson’s works in a sequence (or edit) created by the choreographers.
The team will then speak to Betsy Gregory, director of Dance Umbrella, about the processes they have undergone during the week’s open workshops to arrive at the piece. They will ask, is feeling an essential part of the process of translation? Is a translation a copy? Can you copy creatively? And who do the results belong to?
You may also like
Notes and Audio from International Translation Day 2017
If you missed any part of International Translation Day 2017, then you can find recordings and some notes from many of the day's sessions here.
Wanderlust Review: Metafictional Murder in South Korea
How translated works push the boundaries with language and form | The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo | Translated by Janet Hong | Reviewed by Alex Duffy, English Literature Work Placement
Stephen Watts on Co-Translation
Acclaimed poet, editor and translator, Stephen Watts, shares his views on the art and power of co-translation.