Off The Page: Translating Poetry into Dance
“Watch out for intellect, because it knows so much it knows nothing” – so warned the poet Anne Sexton. But how do we bypass intellect? In an evening of readings and performance, choreographers Marquez & Zangs will look at how a poem can be translated into movement.
Versions in English, French and Spanish of Guillaume Appollinaire’s poem “Le Pont Mirabeau” will be ‘translated’ into the iconic movement language of acclaimed British choreographer Lea Anderson. Three dancers will take on the task of learning the movement from videos of Anderson’s works in a sequence (or edit) created by the choreographers.
The team will then speak to Betsy Gregory, director of Dance Umbrella, about the processes they have undergone during the week’s open workshops to arrive at the piece. They will ask, is feeling an essential part of the process of translation? Is a translation a copy? Can you copy creatively? And who do the results belong to?
You may also like
I Stared at the Night of the City
- Mon 13 Mar 2017
- 6:45am - 9:00pm
- Free Word Centre
We welcome author Bakhtiyar Ali to discuss I Stared at the Night of the City with his translator Kareem Abdulrahman. The book is a lyrical interpretation of contemporary Kurdistan with a kaleidoscope of unreliable narrators.
Listen: A Nordic Noir - Thomas Rydahl’s The Hermit
Listen to Thomas Rydhal discusses his debut crime novel The Hermit. An instant bestseller in Denmark and winner of the Glass Key Award for the best Nordic crime novel.
Listen: Through a Child's Eyes - Swallowing Mercury
Polish writer Wioletta Greg introduced her book Swallowing Mercury, the tale of a girl growing up in communist Poland and trying to make sense of it in her own way.