The Language of Home
What does it mean to write about home? Poet and editor Anna Selby is joined by Bejan Matur, Jen Hadfield and Canan Marasligil whose work reflects on the language of home.
What does it mean to write about home? Do landscapes have their own unique vocabularies, and if so how can we ever we share them? How do words travel between languages? And what happens when we ourselves move away?
Poet and editor Anna Selby is joined by three writers whose work reflects on the language of home. Award-winning poet Bejan Matur’s latest work traces a linguistic journey back to the Kurdish village of her childhood. Jen Hadfield’s poetry draws on the language of her adopted home in Shetland. And Canan Marasligil explores how languages manifest in urban spaces through her multilingual City in Translation project. All three have recently worked together on a new chapbook of poems by Bejan, in English translations by Jen and Canan, entitled If this is a lament (published by the Poetry Translation Centre).
You may also like
Notes and Audio from International Translation Day 2017
If you missed any part of International Translation Day 2017, then you can find recordings and some notes from many of the day's sessions here.
Wanderlust Review: Metafictional Murder in South Korea
How translated works push the boundaries with language and form | The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo | Translated by Janet Hong | Reviewed by Alex Duffy, English Literature Work Placement
Stephen Watts on Co-Translation
Acclaimed poet, editor and translator, Stephen Watts, shares his views on the art and power of co-translation.